21 Φεβ 2007

Χόη Πολόη!!!

Και ξαφνικά στην Google Homepage και στην λέξη της ημέρας διαβάζω την παρακάτω λέξη:

Hoi Polloi

μετάφραση:
hoi polloi \hoi-puh-LOI\, noun:
The common people generally; the masses.
[Greek, the many : hoi, nominative pl. of ho, the; see so- in Indo-European roots + polloi, nominative pl. of polus, many; see pelə-1 in Indo-European roots.]

Usage Note: Hoi polloi is a borrowing of the Greek phrase hoi polloi, consisting of hoi, meaning "the" and used before a plural, and polloi, the plural of polus, "many." In Greek hoi polloi had a special sense, "the greater number, the people, the commonalty, the masses." This phrase has generally expressed this meaning in English since its first recorded instance, in an 1837 work by James Fenimore Cooper. Hoi polloi is sometimes incorrectly used to mean "the elite," possibly because it is reminiscent of high and mighty or because it sounds like hoity-toity. · Since the Greek phrase includes an article, some critics have argued that the phrase the hoi polloi is redundant. But phrases borrowed from other languages are often reanalyzed in English as single words. For example, a number of Arabic noun phrases were borrowed into English as simple nouns. The Arabic element al- means "the," and appears in English nouns such as alcohol and alchemy. Thus, since no one would consider a phrase such as "the alcohol" to be redundant, criticizing the hoi polloi on similar grounds seems pedantic.


Όπως με ενημέρωση η Σοφία στο σχόλιο της, προφέρεται ως "Χόη πολόη? Αν ξέρει κάποιος καλύτερα ας με διορθώσει!
Αλλά αυτό που σίγουρα καταλαβα, ότι έχει την έννοια "Οι πολλοί", η "μάζα", ξεχώρισα από "τους πολλούς".

Το ποστ αυτό το αφιερώνω στην Ανατολή και σε όλα τα παιδιά που σπουδάζουν Αγγλία και Αμερική, για να έχουν να "την λένε" στους καθηγητές και τους συμφοιτητές τους, για το υψηλό επίπεδο των Αγγλικών τους!!

13 σχόλια:

Κέλλυ Μπουσουλοπουλου είπε...

χεχε!Με τιμας!:) Ευχαριστω πολυ ελπιζω να μπορω να πω το ευχαριστω και εκ μερους ολων των ελληνων φοιτητων!:)

Οσο για την φρασουλα, δεν την ειχα ξανα ακουσει επομενως δεν ξερω κατι περισσοτερο να προσθεσω..Το μονο που σκεφτηκα απο μονη μου...(και ισως να ειναι και λαθος, αλλα θα το πω)ειναι οτι η προφορα της φρασης δεν θα διαφερει πολυ με την δικη μας... απλα βαλε στο νου σου..."hoi polloi"(oi polloi)σαν να το ακους απο καποιον που μιλαει σπαστα ελληνικα.Αυτο το σκεφτηκα γιατι μαλλον αυτη η φραση θα προεκυψε απο προφορικη εισηγηση επομενως οποιος προσπαθησε να το πει θα προσπαθησε να μιμιθει εξισου τον Ελληνα που τοαπο τον οποιο το ακουσε, στην γραφη του απετυχε λιγο;)
Τελος παντων ελπιζω να εγινα κατανοητη...γιατι ειπα και πολλα!:)

bbchris είπε...

Εμένα πάντως, σε πρώτη ανάγνωση μου φάνηκε λατινικό ρητό. Διαβάζοντας την επεξήγηση στα ελληνικά κατάλλαβα ότι είναι greekenglish

S G είπε...

μα ναι ειναι κατι που ανακαλυψαν καποιοι περιεργοι ξερω γω στην Οξφορδη, του ιδιου στυλ και μαλλον της ιδιας εποχης με το kudos, που αναθεμα και αν ξερει κανενας Ελληνας τι σημαινει, αλλα θα βγει κατευθειαν να κοκορευτει για τις ελληνικες λεξεις της αγγλικης γλωσσας. Δεν ντρεπεται ομως να τις μαθαινει ΜΕΣΩ της αγγλικης γλωσσας :-)

phivos είπε...

Ισως να είναι και το επόμενο βήμα, για να μπορούν ευκολότερα οι "πολλόοι" να διαβάζουν τα ελληνικά.

Από τότε που υιοθέτησαν την Ερασμιακή προφορά των ελληνικών, οι σοφοί ευρωπαίοι σπάνε τις γλώσσες τους να προφέρουν αυτούς τους γλωσσοδέτες.

Πρέπει να δεις την κόρη μου που, αφού τελειώσειτην απαγγελία του αλαμπουρνέζικου, τής λέει ο καθηγητής, "πες μας τώρα και πως τα λέτε εσείς οι Ελληνες"! (χωρίς βέβαια να υπονοεί το "σωστά").

Παρεμπιπτόντως, στη Σκωτία κυκλοφορεί ροκ γκρουπ με το όνομα "Oi Polloi". Δεν ξέρω πως το προφέρουν αυτοί το όνομά τους. Αλλά έτσι είναι που ταξιδεύουν οι γλώσσες και μετά χρόνια βλέπεις τους ευφάνταστους να σού λένε ότι τα Ουφο είναι Ελληνες που...

Α, ναι, μένει κανείς εδώ στην Κυδαθηναίων; ;)

philos είπε...

Συμφωνώ απόλυτα με την γνώμη σου SG!!!
Phivo, και όλα αυτά τα παθαίνουν οι σοφοί Ευρωπαίοι, γιατί έχουμε του κόσμου τους συνδυασμούς φωνηέντων για να πούμε απλά ιιιι.
Αλλά πάνω από όλα η εθνική υπερηφάνεια. Είμεθα οι εκλεκτοί όχι μόνο του θεού, αλλά και των εξωγηϊνων. Τώρα γιατί δεν μας συμπαθούν οι γείτονες μας δεν το έχω καταλάβει.
;))

Αλήθεια για να καταλάβω, phivo, η κόρη σου τι ακριβώς αρλαμπουνέζικα την βάζουν να μαθαίνει εκεί? Να υποθέσω ότι απαγγέλουν αρχαία ελληνικά?

phivos είπε...

Exact!

philos είπε...

Και σε γαλλικό γαλλικό σχολείο?

phivos είπε...

Γαλλικότερο δε γίνεται!

philos είπε...

Και εδώ όχι αρχαία ελληνικά δεν απαγγείλαμε, αλλά ούτε γαλλικά δεν μάθαμε σε 6 χρόνια στο γυμνάσιο λύκειο!
Βαζε εσύ βούτυρο στο ψωμί μου!
Μια καλή ευκαιρία για δουλειά, και έρχομαι να γίνω μόνιμος κάτοικος Παρισίου!

Σοφία είπε...

Προφέρεται χόι πολόι, όπως ακριβώς θα πρόφερε ένας Άγγλος τη φράση oi polloi, αν πρόφερε *και* την δασεία στην αρχή (κατά το hellenic όπου το h αντιπροσωπεύει την δασεία της λέξης Έλληνας). Σημαίνει "οι μάζες" κι έχει υποτιμητική έννοια.

philos είπε...

Βλέπω ότι όταν γράφεις ότι στα ενδιαφέροντά σου είναι η γλωσσολογία, πραγματικά το εννοείς Σοφία!!!
Πάω να διορθώσω τον τίτλο!

Σοφία είπε...

Εντάξει, το κατά δύναμην... ;-)

Ανώνυμος είπε...

Dear Author www.ophilos.eu !
I recommend to look for the answer to your question in google.com